Page 41 - Premium Yayin Katalogu 2025
P. 41

Sayfa 41                                                                               Yayın Kataloğu



                                                                                Örnek Sayfalar
                                                        TRANSLATION STRATEGIES






                            YDT 12 / 08                    TRANSLATION STRATEGIES

                                                               Örnek:
                                  TRANSLATION STRATEGIES
                                                                SUBJECT  VERB        OBJECT
                            YDT’de  çeviri  sorularını  doğru  yanıtlayabilmek  için
                            dikkat  edilmesi  gereken  önemli  noktalar  vardır.   The European   is engaged  in a variety of
                            Öncelikle  hem  İngilizce-Türkçe  hem  de  Türkçe-  Union  programs.
                            İngilizce  çevirilerde  doğru  seçeneği  kolaylıkla   SUBJECT  OBJECT  VERB
                            bulabilmek için her iki dilin sözcük dizimi (syntax) çok
                            iyi kavranmalıdır. Çünkü YDT çeviri sorularında bizden   Avrupa Birliği  çeşitli programlarla  ilgileniyor.
                            birebir  (motamot/harfiyen)  çeviri  yapmamız  beklenir.
                            Ayrıca  İngilizce  dilbilgisi  konularından  “noun clause,   ÖRNEK SORU:
                            adjective clause ve  adverbial clause”  yapılarının   The global optimization of complex systems such
                            cümle içindeki fonksiyonlarını ve Türkçe’ye çevirilerini   as industrial systems frequently necessitates the
                            iyi bilmek gerekir. YDT’de 12 adet çeviri sorusu yer   use of computer simulation.
                            almaktadır.
                                                               A) Endüstriyel  sistemler  gibi  karmaşık  sistemlerin
                                                                 küresel olarak en uygun seviyeye getirilmesi için
                                                                 bilgisayar  simülasyonlarının  kullanımı  genellikle
                                                                 gereklidir.
                                                               B) Endüstriyel  sistemleri  de  içine  alan  karmaşık
                                        STRATEJİ 1               sistemlerin  küresel  olarak  en  uygun  seviyeye
                                    SYNTAX/SÖZCÜK DİZİMİ         getirilmesi,  nadiren  de  olsa  bilgisayar  simülas-
                                                                 yonlarının kullanımını gerektirir.
                            Cümle  içerisinde  sözcüklerin  sıralanışı  Türkçe   C) Endüstriyel sistemler benzeri karmaşık sistemle-
                            ve  İngilizce’de  birbirinden  farklıdır.  İngilizce’de   rin küresel olarak en uygun seviyeye getirilmesin-
                            yüklem  özneden  sonra  kullanılırken,  Türkçe’de   de sıklıkla bilgisayar simülasyonlarının kullanımı
                            cümle  sonunda  yer  alır.  Çeviri  yaparken  bu  dizilim   gereklidir.
                            göz  önünde  bulundurulmalıdır.  Bazı  İngilizce’den
                            Türkçe’ye  çeviri  sorularında  bu  dizilim  kullanılarak   D) Endüstriyel sistemleri de kapsayan karmaşık sis-
                            zaman  kazanmak  için  seçeneklerde  sadece  cümle   temlerin küresel olarak en uygun seviyeye getiril-
                            sonlarında yüklem taranabilir. Türkçe’den İngilizce’ye   mesinde,  bilgisayar  simülasyonlarının  kullanımı
                            çeviri  sorularında  ise  çok  sayıda  soru  çözdükten   sıkça rastlanan bir gereksinimdir.
                            sonra yüklem tespitindeki aynı hız kabiliyeti kazanılır.    E) Endüstriyel  sistemler  gibi  karmaşık  sistemlerin
                            Ayrıca  öznenin  her  iki  dilde  de  cümle  başında  yer   küresel olarak en uygun seviyeye getirilmesi, ço-
                            alması  dikkat  edilmesi  gereken  diğer  bir  önemli   ğunlukla bilgisayar simülasyonlarının kullanımını
                            noktadır.                            gerektirir.
                            İngilizce :  Özne + Yüklem + Nesne/Tümleç
                                                               ÇÖZÜM:
                            (Subject+verb+object)
                                                               Soru  kökünde  verilen  cümlenin  temel  fiili
                            Türkçe :   Özne + Nesne/Tümleç + Yüklem   necessitates’dir. (gerektirmek) “Türkçe’de yüklem (fiil)
                                                               cümle  sonunda  kullanılır.”  kuralını  uyguladığımızda
                                                               incelenmesi  gereken  seçenekler  “gerektirmek”
                                                               fiiliyle  bitenler  olacaktır.  B  ve  E  seçenekleri  çeviri
                                                               kurallarına  uygundur.  Ancak  soru  kökünde  verilen
                                                               "frequently"  (sıklıkla/çoğunlukla)  zarfının  karşılığı  B
                                                               seçeneğinde  yer  almamaktadır.  Bu  nedenle  doğru
                                                               yanıt E seçeneğidir.
                                                            309
   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46