Page 41 - Premium Yayin Katalogu 2025
P. 41
Sayfa 41 Yayın Kataloğu
Örnek Sayfalar
TRANSLATION STRATEGIES
YDT 12 / 08 TRANSLATION STRATEGIES
Örnek:
TRANSLATION STRATEGIES
SUBJECT VERB OBJECT
YDT’de çeviri sorularını doğru yanıtlayabilmek için
dikkat edilmesi gereken önemli noktalar vardır. The European is engaged in a variety of
Öncelikle hem İngilizce-Türkçe hem de Türkçe- Union programs.
İngilizce çevirilerde doğru seçeneği kolaylıkla SUBJECT OBJECT VERB
bulabilmek için her iki dilin sözcük dizimi (syntax) çok
iyi kavranmalıdır. Çünkü YDT çeviri sorularında bizden Avrupa Birliği çeşitli programlarla ilgileniyor.
birebir (motamot/harfiyen) çeviri yapmamız beklenir.
Ayrıca İngilizce dilbilgisi konularından “noun clause, ÖRNEK SORU:
adjective clause ve adverbial clause” yapılarının The global optimization of complex systems such
cümle içindeki fonksiyonlarını ve Türkçe’ye çevirilerini as industrial systems frequently necessitates the
iyi bilmek gerekir. YDT’de 12 adet çeviri sorusu yer use of computer simulation.
almaktadır.
A) Endüstriyel sistemler gibi karmaşık sistemlerin
küresel olarak en uygun seviyeye getirilmesi için
bilgisayar simülasyonlarının kullanımı genellikle
gereklidir.
B) Endüstriyel sistemleri de içine alan karmaşık
STRATEJİ 1 sistemlerin küresel olarak en uygun seviyeye
SYNTAX/SÖZCÜK DİZİMİ getirilmesi, nadiren de olsa bilgisayar simülas-
yonlarının kullanımını gerektirir.
Cümle içerisinde sözcüklerin sıralanışı Türkçe C) Endüstriyel sistemler benzeri karmaşık sistemle-
ve İngilizce’de birbirinden farklıdır. İngilizce’de rin küresel olarak en uygun seviyeye getirilmesin-
yüklem özneden sonra kullanılırken, Türkçe’de de sıklıkla bilgisayar simülasyonlarının kullanımı
cümle sonunda yer alır. Çeviri yaparken bu dizilim gereklidir.
göz önünde bulundurulmalıdır. Bazı İngilizce’den
Türkçe’ye çeviri sorularında bu dizilim kullanılarak D) Endüstriyel sistemleri de kapsayan karmaşık sis-
zaman kazanmak için seçeneklerde sadece cümle temlerin küresel olarak en uygun seviyeye getiril-
sonlarında yüklem taranabilir. Türkçe’den İngilizce’ye mesinde, bilgisayar simülasyonlarının kullanımı
çeviri sorularında ise çok sayıda soru çözdükten sıkça rastlanan bir gereksinimdir.
sonra yüklem tespitindeki aynı hız kabiliyeti kazanılır. E) Endüstriyel sistemler gibi karmaşık sistemlerin
Ayrıca öznenin her iki dilde de cümle başında yer küresel olarak en uygun seviyeye getirilmesi, ço-
alması dikkat edilmesi gereken diğer bir önemli ğunlukla bilgisayar simülasyonlarının kullanımını
noktadır. gerektirir.
İngilizce : Özne + Yüklem + Nesne/Tümleç
ÇÖZÜM:
(Subject+verb+object)
Soru kökünde verilen cümlenin temel fiili
Türkçe : Özne + Nesne/Tümleç + Yüklem necessitates’dir. (gerektirmek) “Türkçe’de yüklem (fiil)
cümle sonunda kullanılır.” kuralını uyguladığımızda
incelenmesi gereken seçenekler “gerektirmek”
fiiliyle bitenler olacaktır. B ve E seçenekleri çeviri
kurallarına uygundur. Ancak soru kökünde verilen
"frequently" (sıklıkla/çoğunlukla) zarfının karşılığı B
seçeneğinde yer almamaktadır. Bu nedenle doğru
yanıt E seçeneğidir.
309